• Zagorath
        link
        fedilink
        English
        4
        edit-2
        5 months ago

        In English, the phrase I was going for was “I would think”. It’s correct in English, and means mostly the same thing as “I think”, with slightly different connotations. I’m not exactly sure how to verbalise what those connotations are, just that in this case it felt better. I think in this context it made it slightly more comical/sardonic?

        Obviously, “je croirais” is the correct literal translation of “I would think”. But does it not work to carry a similar connotation in French? And if not, is there some other phrase/conjugation of croire I could use to get across that tone?

        Unfortunately my French knowledge is almost entirely academic, so knowing how to use it with more nuance than literal word-for-word changes is a bit beyond me, outside of where that is obviously academically inappropriate.

        • @Mechaguana@programming.dev
          link
          fedilink
          English
          3
          edit-2
          5 months ago

          You would need to add a condition to conjugate it that way so it becomes a conditionnel présent, but coloqually you are still under this belief, so I thought it was best to just assume that the present simple was best for your answer.

          However you could say you were going for the futur antérieur, but I would think isint in the future…

        • @Mr_Blott@lemmy.world
          link
          fedilink
          25 months ago

          Je croirais would more mean “I would believe” (conditional) as in “I’d believe it if I saw it myself”

          In English it’s not conditional

        • @Tetsuo@jlai.lu
          cake
          link
          fedilink
          15 months ago

          IMO “Je croirais” is related to the verb “to believe”.

          “I think” would most likely be translated to “Je pense”.

          A thinker is a “penseur” in French.

          So basically, you could end the sentence (or even better start it) with “Je pense”.

          Here I would say “Je pense que [Insert doubtful info]”.

          • @BenVimes@lemmy.ca
            link
            fedilink
            15 months ago

            When I was learning French I was told penser and croire were interchangeable in this context.

            • @Tetsuo@jlai.lu
              cake
              link
              fedilink
              05 months ago

              The issue here is more the fact that “Je croirais” doesn’t exist.

              It’s close to “Je croirai” which is simple futur (Futur simple).

              So what you said is closer to "I will believe ".

              The past tense that would work here would be :

              “Je croyais que” (Imparfait).

              But yeah you could say “Je croyais que” or “Je pensais que” both would be fine.

              • Zagorath
                link
                fedilink
                English
                35 months ago

                the fact that “Je croirais” doesn’t exist

                Okay this I’m very confident is incorrect. I’m very open to the idea that it might not be correct to use in the way I used it here, but it definitely exists. It’s the conditional tense, first person singular conjugation of croire.

                • @Tetsuo@jlai.lu
                  cake
                  link
                  fedilink
                  25 months ago

                  Yes, it’s a complete fail on my part.

                  I wanted to verify how to conjugate this verb and ended up on a classic website “Le conjugueur”.

                  But you can’t use that website anymore without accepting cookies. So I went to the “Le monde” conjugueur but it just didn’t show conditional present.

                  That being said I knew and used many times “je croirais” so I don’t know what went through my mind :(

              • @Evkob@lemmy.ca
                link
                fedilink
                25 months ago

                You’re mistaken, “je croirais” exists, it’s the “conditionnel présent” (conditionnal present).

                Example sentence: “Je te croirais si t’avais des preuves.” (Translation: “I would believe you if you had proof”).

  • @Yerbouti@lemmy.ml
    link
    fedilink
    21
    edit-2
    5 months ago

    Cher ami, je veux te manger de façon cannibale. C’est à dire que je souhaite te dévorer, cru ou cuit, de manière litterale. S’il te plait n’y voit aucune utilisation du second degré ni une quelconque forme d’allusion sexuelle, j’ai trop de respect pour toi, bien que cela ne signifie pas pour autant que je sois insensible à tes charmes mais c’est un autre sujet.

    Of course if the person is a women you would have to adapt a few words. Also if the person is not your friend change it to Madame or Monsieurs.

  • ekZepp
    link
    fedilink
    English
    175 months ago

    “I want you inside me …for a determinated ammount of time”

    • ivanafterall
      link
      fedilink
      95 months ago

      “I’d like to wrap my mouth around all the parts of your body.”

  • @Dudewitbow@lemmy.zip
    link
    fedilink
    165 months ago

    if youre friendly to said target: Je veux te manger

    the polite way when referring to some stanger and you want to want eat them. Je voudrais vous manger

    • @GiveMemes@jlai.lu
      link
      fedilink
      15 months ago

      What about something along the lines of:

      J’ai envie manger toi.

      ?

      Don’t clown my lack of grammar pls

      • @wizzim
        link
        45 months ago

        J’ai envie de te manger

  • Toes♀
    link
    fedilink
    35 months ago

    Je veux languer ton trou de beignet jusqu’à ce que j’aspire toute la crème

  • ChaoticNeutralCzech
    link
    fedilink
    -1
    edit-2
    5 months ago

    If you’re black: J’uanté tu choux ju une tradiçion des peuples moine de l’Congo (I’m sorry)