I assume there must be a reason why sign language is superior but I genuinely don’t know why.

  • kae@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    91
    arrow-down
    5
    ·
    edit-2
    9 months ago

    Would you rather watch content in your native language, or subtitled? If you read translated content, it’s fine. But it’s not the same as hearing something performed for you. Might be hard to grasp if your language is largely auditory and written, rather than visual and emotive.

    Just because sign language is a visual language, does not mean reading is an equivalent. There is a ton of nuance and feeling that goes into communicating through sign language that is not possible through text alone.

    Beyond the communication piece, there is respect of an individual who natively speaks a language, and the importance of keeping the language alive.

    • Scew@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      9 months ago

      I mean, there wasn’t enough information to be certain… but live broadcasts of things would have a signer because the live audience would have to bring in screens to add subtitles to the event…

    • PizzaDeposit@lemm.eeOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      9 months ago

      That is super interesting, thanks a lot for the detailed comment! I wasn’t aware that sign language is not directly translatable to text as are other languages.

    • Gabu@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      arrow-down
      1
      ·
      9 months ago

      Would you rather watch content in your native language, or subtitled?

      Subtitled, 100 times out of 10. In fact, that’s what I already do, alongside a significant portion of the non-anglophone world.

      But it’s not the same as hearing something performed for you.

      Considering the fact that nearly all TV media is made to only be fully enjoyed if you can hear it, that’s a given. Deaf people are missing out either way, though.

      There is a ton of nuance and feeling that goes into communicating through sign language that is not possible through text alone.

      Just like there’s a ton of nuance that can’t be communicated by text alone when compared to spoken words, you mean?

      the importance of keeping the language alive.

      This is the only factor you’ve presented I can agree with. Programmes are presented with sign language because it’s important to maintain awareness that it exists. Deaf people are a very small minority, so keeping their languages alive is essential.

      • TheHarpyEagle@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        9 months ago

        Not deaf/HOH, but I’ve watched some signed translations out of curiosity and even to me it seems different. They do things like indicating the feeling of music, matching their facial expressions to the characters’, and sometimes forgoing a direct translation to confer the mood of a phrase.

        Even when you’re watching a subbed movie/show, you have the emotion of the voice performance to influence how you read the words. I imagine it’s the same for signed VS subbed translations (to anyone who signs, please correct me if I’m wrong).

    • givesomefucks@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      arrow-down
      6
      ·
      9 months ago

      Yeah, but it’s not the translator speaking…

      They’re translating spoken words.

      They wouldn’t have someone watch the sign language and then translate that into the subtitles, that wouldn’t make any sense logically.

      They’d make them off the original spoken words.

      So while you’re right there’s be slight difference, those are already being introduced with the sign language, and subtitles maintains the original phrasing and tone.

      • kae@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        arrow-down
        1
        ·
        9 months ago

        Translation isn’t a 1 to 1 process. Every language has difference, idioms, etc. My understanding is that sign language is no different.

        The translator makes choices to convey meaning, as well as the literal sense.

        • givesomefucks@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          arrow-down
          2
          ·
          9 months ago

          So…

          Your argument for translating this into a different language, is that anytime you translate it, that changes what it says?

          Not translating is still best.

          And it’s pretty offensive that I’ve already seen comments in here saying deaf people read slower than people who can hear, so hopefully that’s now what you’re about to throw out.

          Being deaf doesn’t mean someone can’t read well, that’s a really old stereotype. If a deaf person is a slow reader that’s not because they’re deaf.

          • kae@lemmy.ca
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            arrow-down
            1
            ·
            9 months ago

            I think you may be confused as to who you’re responding to. I’m reading some outrage in your response that is directed towards others and their statements, nothing that I’ve written or believe.

            There’s no argument to be made. A (good) translator into another language with take into account the intent of the original language and translate it into a comparative version. That can mean changing stories, or idioms that no longer land in the new language.

            I’m not the person who made any claim about reading speeds, and I would disagree wholeheartedly with that baseless statement.