I assume there must be a reason why sign language is superior but I genuinely don’t know why.

  • givesomefucks@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    arrow-down
    6
    ·
    9 months ago

    Yeah, but it’s not the translator speaking…

    They’re translating spoken words.

    They wouldn’t have someone watch the sign language and then translate that into the subtitles, that wouldn’t make any sense logically.

    They’d make them off the original spoken words.

    So while you’re right there’s be slight difference, those are already being introduced with the sign language, and subtitles maintains the original phrasing and tone.

    • kae@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      arrow-down
      1
      ·
      9 months ago

      Translation isn’t a 1 to 1 process. Every language has difference, idioms, etc. My understanding is that sign language is no different.

      The translator makes choices to convey meaning, as well as the literal sense.

      • givesomefucks@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        arrow-down
        2
        ·
        9 months ago

        So…

        Your argument for translating this into a different language, is that anytime you translate it, that changes what it says?

        Not translating is still best.

        And it’s pretty offensive that I’ve already seen comments in here saying deaf people read slower than people who can hear, so hopefully that’s now what you’re about to throw out.

        Being deaf doesn’t mean someone can’t read well, that’s a really old stereotype. If a deaf person is a slow reader that’s not because they’re deaf.

        • kae@lemmy.ca
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          arrow-down
          1
          ·
          9 months ago

          I think you may be confused as to who you’re responding to. I’m reading some outrage in your response that is directed towards others and their statements, nothing that I’ve written or believe.

          There’s no argument to be made. A (good) translator into another language with take into account the intent of the original language and translate it into a comparative version. That can mean changing stories, or idioms that no longer land in the new language.

          I’m not the person who made any claim about reading speeds, and I would disagree wholeheartedly with that baseless statement.