• manucode
    link
    131 month ago

    Japanese fleama though appears to be a loan word and not a calque like the rest.

    • Dojan
      link
      fedilink
      11 month ago

      This is true, I don’t know which word came first. I’d wager a guess that 蚤の市 predates フリーマーケット, but it’s really just a stab in the dark on the basis that English loanwords feel more modern, and it feels unlikely that a calque would be created after a loanword has been widely adopted.

      • manucode
        link
        21 month ago

        I assume that 蚤の市 is a loan word and フリーマーケット a calque. But I don’t speak any Japanese.

      • Dojan
        link
        fedilink
        21 month ago

        蚤の市

        Yep! nomi no ichi. Nomi (蚤) means flea, and ichi (市) means market, no (の) is a possessive particle making it “flea’s market” or “market of flea”