So much going on in the world and yet so many rubbish news sources find non-news stories like this.

Just for the record, I pronounce it ‘Spanish Risotto’ and if I want to sound really Spanish, I will call it ‘España Risotto’

  • ᴇᴍᴘᴇʀᴏʀ 帝@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    1 year ago

    I mean, I pronounce it differently in Spain than Blighty because, unless the serving staff speak Spanish they’d not know what you were talking about.

    I had a friend who’s boyfriend was proud of his Dutch ancestry so would always ask for Gouda at a deli or cheese counter as Hoarder. All he got was “yer, what?” and no cheese. He wouldn’t compromise and my friend was embarrassed to go shopping with him.

    Once went to a Chinese chippie and a guy I knew stepped up and said “don’t worry, I know Cantonese” and banged out the order, presumably badly, and the guy beyond the counter replied, “sorry mate, I was born here” in a strong Scouse accent.

    So yeah, it’s not the Spanish pronunciation but you are going to make yourself look like a knob-end if you try saying it like that.

    • Risk@feddit.uk
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      I… didn’t know there was another way to say it. Am I a knob-end?

      • Warped@feddit.ukOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        The British way is to speak it in English, but slowly, emphasising every syllable, and loudly, so everyone can hear. ‘Pie-ell-ah, yeah, under-stand, grassy arse.’ Oh, some of us Brits are so awful when abroad. I cringe, and sometimes feel I need to apologise for them.

    • Sheltac@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Yeah I have to mispronounce words from my native language all the time otherwise Brits won’t get what I’m saying.

      Which is fair enough, not everyone knows foreign languages and words evolve.

      I’m just very grated at people who say “djallapeeknows”.

  • SomeoneElse@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    1 year ago

    It’s not really true either. ll in Spanish sounds like an English y. It’s pronounced pah-eh-yah. Chicken (pollo) is pronounced poh-yoh.

  • tkc@feddit.ukM
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    'Scuse me Pedro. Donde esta la buffet. And can I have one more Stella to help wash down my pie-eh-ah. Luverly.

  • Jamintoo@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 year ago

    Here’s another similar question, when pronouncing a city of another country shouldn’t we be saying it as that country says it, Italy has a lot of examples, why even have Naples when its Napoli? its quite a jump, I know history has a big effect on it but if you asked for train to Naples near Italy wouldn’t you get confused looks a bit?

    • Warped@feddit.ukOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      When travelling, I have always used the language or pronunciation of the country I am in. No doubt, getting most of it wrong. Many times I have been met with the ‘Oh, English?’ and then the person starts to speak English rather than their native language.

    • theinspectorst@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      What takes the cake for me is our name for the German football champions: Bayern Munich.

      I could understand if we called them Bayern München, the German name. I could understand if we called them Bavaria Munich, the English translation. Yet for some reason we’ve settled on this halfway house name.

  • smeg@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Sometimes people want to read light-hearted stuff instead of doom, hoping this wasn’t on the front page though!

    • mackwinston@feddit.uk
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Depends on which version of Spanish - Latin America (and the Canaries) don’t pronounce the “z” as a “th”.

      You do get some people in Britain pronouncing “chorizo” as “choritzo” which is wrong by all measures!

      • space_gecko@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Would you consider the words: thinking, thoughtful, three, thin, thread, or thieves to be a lisp?

        Spanish has specific letters that call for the “th” sound /θ/. In a Madrileño accent, The graphemes “ce”, “ci”, and “z” all make the sound /θ/.

        Regional dialects may have some variation on those rules, but this is the standard pronunciation.

        • guy@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          1 year ago

          I was just making a joke about the predominant Spanish pronunciation in Europe, with the “th”, as you say, vs the predominant pronunciation in South America, where those those graphemes have distinct non-“th” phonemes. So it sounds like here in Europe they have a lisp, that’s the joke

        • space_gecko@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          arrow-down
          1
          ·
          1 year ago

          Considering Basque is not even in the same language family as Catalan, that makes sense.

          • snacks@feddit.uk
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            ·
            1 year ago

            and yet, if I was to call you a cunt in english, youd get my drift in any language

            • guy@lemmy.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              3
              ·
              1 year ago

              You joke, but here in Scotland, or even moreso over in Australia, “cunt” is a very great and versatile word that can have any number of meanings depending on context, intonation and adjacent words. That meaning tends to get lost on others