Note: This is just an example of a translation request.

What is the character on the left saying? I can read the character, but I can’t understand what that single sound is supposed to mean.

  • k0e3@lemmy.caOPM
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    11 days ago

    Note: This is just an example of how to respond to a translation request. I like to write a detailed explanation when I think the topic is interesting, but it’s not a requirement

    tl;dr: He is agreeing with what Doraemon is saying.

    Detailed explanation: The character on the left (Sewashi, Nobita’s grandson from the future) is basically repeating the last bit of what Doraemon is saying. 〜な (as well as 〜ね) ending is used to imply that you want the listener to agree with you. If they agree, they would say そうだな、そうですな (less common)、or そうだ・ですね. We can just shorten it to な or ね.

    For fellow Canadians, it’s like saying:

    “He’s not very bright, eh?”

    “Yeah, eh.”

    • scuppie@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      11 days ago

      I just realised you are the OP on this and the last post I commented on, and you’re posting questions and answering them yourself to provide examples. Derp on my part.

      For anyone interested in why, Nobita (right) is already aware Doraemon (middle) is from the future and should understand the possibility of meeting his grandchild when time travel is available. Hence Doraemon calling him an idiot.

      • k0e3@lemmy.caOPM
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        11 days ago

        Haha, yeah, I had to “fake” activity to get the ball rolling. I really appreciate you joining in and adding more context!

  • JohnnyEnzyme@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    11 days ago

    Just for fun, let’s see how Google Translate did on this:

    bbJg6QOode1rGZB.webp

    XD

    (btw, I’m amazed how closely this work resembles Tezuka’s style!)

    • k0e3@lemmy.caOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      11 days ago

      Won’t be losing my job to Google Translate just yet, it seems lol

  • scuppie@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    10 days ago

    It’s also convenient between japanese and English that “ga aru mon (mono) ka” is an established colloquial phrase. Both languages have the equivalent phrase “is that a thing/nah that’s not a thing”