Alt text: An image of a sign that reads: “You will find the changing table in the gender changing room in Beta 2”
The German text refers to a diaper-changing table, in case it wasn’t clear.
My disappointment is immeasurable and my day is ruined…
and a gender neutral changing room, not a room to change anyones gender.
One doesn’t have to speak German to deduce that about “Genderneutralumkleide” though
This implies
changing_table=yes changing_table:location=dressing_room dressing_room=yes dressing_room:unisex=yes
for OpenStreetMap btw
The translation is missing a word for to be correct:
“You’ll find the changing table in the gender neutral changing room in Beta 2”
Not only did they fuck up the translation but also the German. Genderneutralenumkleide can’t be one word. Genderneutral is an adjective and Umkleide the object. So it would be “genderneutrale Umkleide”.
Edit: unless they refer to the gender neutral people as a group but that wouldn’t make a lot of sense. The changing room would only be for Agender people then.