For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.

  • Lvxferre
    link
    fedilink
    47 months ago

    we will be sending

    This. I was struggling to convey the aspect, but you got it right IMO. And, pragmatically, it’s more like “we might be sending”, with that might highlighting that it probably won’t.

    • schmorp
      link
      fedilink
      English
      27 months ago

      Is ‘estaremos enviando’ not just Brazilian Portuguese?

      • Lvxferre
        link
        fedilink
        1
        edit-2
        7 months ago

        I believe that it’s more used in dialects spoken in Brazil than elsewhere, but even in Brazil it’s considered poor grammar. Specially given that both nós conjugations¹ and the synthetic future² are falling into disuse, so it sounds like trying to speak fancy and failing hard at it.

        EDIT: now it clicked me why you likely said so; it’s common in European dialects to use “a enviar” (gerundive infinitive) instead of “enviando” (traditional gerund)³. The phenomenon that I’m talking about can be used with either, e.g. “estaremos a enviar”; for me it’s the same issue, people would say “estaremos a enviar” instead of “enviaremos” to throw the event into a distant future that might never happen.

        1. They’re still fairly used by older people in speech, but there’s a clear gen gap with younger folks using “a gente” almost exclusively.
        2. almost completely replaced by conjugated ir + infinitive.
        3. Note that “enviando” is still fairly used in Alentejo and the Algarve.