• BedSharkPal@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    ·
    8 months ago

    How aggregious is misgendering items in other languages? I assume it’s no big deal and may not even be worth correcting most of the time?

    • Linnce@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      25
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      8 months ago

      It sounds very weird and you know immediately it’s a foreigner speaking. When you are fluent the genders just come naturally, I don’t think I’ve ever seen a native making a mistake like that, maybe children.

      I wouldn’t correct anyone unless they want to learn though, the noun itself is more important and it carries the meaning across.

      This is for Brazilian Portuguese at least.

    • Grimy@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      8 months ago

      It’s jarring but obviously completely acceptable from someone learning the language

      • Avg@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        8 months ago

        Yeah, it just sounds off and someone might correct you but it isn’t a big deal.

    • illi@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      8 months ago

      In spoken language? As other said, you notice and ypu know you don’t talk to native speaker. You might correct them just ao they can learn and carry on.

      On exam, which is the contextnof the meme? Pretty aggregious.

    • zaphod@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      8 months ago

      Every once in a while there are two words that are written the same but have different gender, if you use the wrong article it’ll get confusing for a second and you’ll have to figure out from context what was actually meant.

    • calcopiritus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      8 months ago

      If you misgender something you either:

      1. Are a native speaker that messed up (but know the correct gender), so either you correct yourself or just continue, since everyone will understand that you messed up and will understand you perfectly.

      2. Are learning the language: if the other person is close to you, you’ll be correct to help you learn the language. Else, the other person will notice that you’re not a native speaker and will switch the gender in their head to not discourage you. Unless the other person is an asshole.

      There are very few situations where the hearer can’t just correct the gender in their head, so it’s not very serious. I’m talking about Spanish though, idk if in other languages is different.

    • BustinJiber@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      8 months ago

      It would look or sound really stupid and be absolutely incorrect if you have done it in Polish. There is high chance you would be mocked for it.

    • Valmond@lemmy.mindoki.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      8 months ago

      French is just kind of compact (they even have the ‘de’ to un-ambigous things I figure) so sometimes the phrase rolls on but means something completely different, it might work out or not but can be confusing.

      My master mistake, at dinner with my SOs family;

      Tout le monde veut rentrer dans le moule.

      This is the correct version.

      Edit: BTW Swedish is the other way around and it’s quite easy to understand even if you missgender.

      • isthingoneventhis@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        8 months ago

        That’s the most frustrating part about Danish/English. Does saying the wrong article break communication? no, most people won’t notice unless you really linger on it or point it out (you probably wouldn’t hear it half the time in Danish anyways). Does it look fucking stupid and wrong when you write it? yes 🙃

        • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
          cake
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          8 months ago

          Danish is a gigachad language because they use the incredibly satisfying /ð/ as in ved. I don’t even know exactly what that thing is it’s some kind of an abomination of a velarized laminal approximant and absolutely impossible for any non-native to pronounce.

          • isthingoneventhis@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            8 months ago

            the soft d? It’s not hard imo, as a non-native. I understand language is mostly muscle memory/training but really it’s just learning how to use the … back? of your throat and tongue to make the right sounds with danish. Most of it requires your tongue to be flat or throat open to some degree.

            This all sounds very sexual but I do truly mean it LOL

    • lurch@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      8 months ago

      In German, they sometimes add the gender into the word. Like if you hire a few “Stripper” in German, they will be all male, while “Stripperinnen” would be all female and there is no generally accepted way if you want a mix or non-binaries, you’d have to describe it. This can lead to quite a lot of confusion, especially with words derived from English like this.

      So what I’m saying is, if you use the English word and misgender, it can be a big deal. Like 7 or 8 inches big, on some occasions.