the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

    • @nathanjell
      link
      English
      1410 months ago

      Hence the common phrase, best thing since epiousion bread. I thought it was obvious, I guess I’m the only one that drew the conclusion

    • Bizarroland
      link
      fedilink
      1110 months ago

      And we’ve been comparing how good other things are to it ever since