Highschool is correct when used as an adjective (referring one who is in high school)
Cheerleader is a verb being used as a proper noun, and because this is one concept using multiple words, we mash the words together, like with High school.
Main cause of this is that German (more accurately, a predecessor to German) has a strong influence on English, and is the core of the language before it was first romanticized with the Norman conquest.
“Maybe” may be my favorite example of words we mash together
They are a single word because a highschool is not a school that is high, the 2 words being together have more meaning than themselves. I don’t see how that would apply to cheerleader though, since they are quite literally leaders of the cheer.
They are separate words because a highschool cheerleader is literally that, a cheerleader of a highschool. And a highschool cheerleader captain is the captain of the cheerleaders of a highschool, no more meaning.
In Mexico I found out that, when you’re expected to be somewhere at the actual time written on the appointment, it’s called English time. Was a surprise to me (am English) because I thought that was German time.
I’ve experienced this with the local South Asian Indian culture. After showing up to a wedding at the actual time of the invite with no one there, I mean the temple is still closed, and the ensuing laughter of me showing up on time versus the 2 hour buffer they add, I refer to it as Indian Standard Time now.
I see it all the time in vendors, drivers, staff and hockey teammates. Being on time is sort of a suggestion for many of them in observation. They say a time they think you want to hear and then do whatever they really are going to do.
It was very frustrating when we could barely start games on time or at all due to not enough players to start. However near the end of the game everyone is there, then they want to keep playing long after the game ends. It’s really bizarre to me being raised on “English” time.
I am a white dude with Mexican in-laws. It took me a while to adapt to the concept of Mexican time. For years, we would show up to events at the time on the invitation and would be the only guests there for hours. By the time we were ready to leave, most other guests would just be arriving. We finally got used to it and most recently went to a birthday party for an 8 year old that said it was starting at 2:00PM. We got there around 6:00 and it was perfect timing.
With that being said, I still can’t hang with the Mexican ending times. They’ll keep a little kid’s birthday party in full on rager mode until like 3 in the morning.
Imagine other stereotype foreigners for every taste.
The short worded German.
The Frenchman who burns the boss’ car to send the message.
The German may not use a lot of words but he’s got just one that carries the whole meaning. It’s just in German.
Its also a very long word.
I have a question on that.
Why is it Highschool Cheerleader captain And not high school cheer leader captain or just Highschoolcheerleadercaptain?
High school is correct when used as a noun.
Highschool is correct when used as an adjective (referring one who is in high school)
Cheerleader is a verb being used as a proper noun, and because this is one concept using multiple words, we mash the words together, like with High school.
Main cause of this is that German (more accurately, a predecessor to German) has a strong influence on English, and is the core of the language before it was first romanticized with the Norman conquest.
“Maybe” may be my favorite example of words we mash together
They are a single word because a highschool is not a school that is high, the 2 words being together have more meaning than themselves. I don’t see how that would apply to cheerleader though, since they are quite literally leaders of the cheer.
They are separate words because a highschool cheerleader is literally that, a cheerleader of a highschool. And a highschool cheerleader captain is the captain of the cheerleaders of a highschool, no more meaning.
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
I don’t understand this one. Have you seen how long German words are??
Maybe they ment shirt paragraph because its just one word.
In Mexico I found out that, when you’re expected to be somewhere at the actual time written on the appointment, it’s called English time. Was a surprise to me (am English) because I thought that was German time.
I’ve experienced this with the local South Asian Indian culture. After showing up to a wedding at the actual time of the invite with no one there, I mean the temple is still closed, and the ensuing laughter of me showing up on time versus the 2 hour buffer they add, I refer to it as Indian Standard Time now.
I see it all the time in vendors, drivers, staff and hockey teammates. Being on time is sort of a suggestion for many of them in observation. They say a time they think you want to hear and then do whatever they really are going to do.
It was very frustrating when we could barely start games on time or at all due to not enough players to start. However near the end of the game everyone is there, then they want to keep playing long after the game ends. It’s really bizarre to me being raised on “English” time.
I am a white dude with Mexican in-laws. It took me a while to adapt to the concept of Mexican time. For years, we would show up to events at the time on the invitation and would be the only guests there for hours. By the time we were ready to leave, most other guests would just be arriving. We finally got used to it and most recently went to a birthday party for an 8 year old that said it was starting at 2:00PM. We got there around 6:00 and it was perfect timing.
With that being said, I still can’t hang with the Mexican ending times. They’ll keep a little kid’s birthday party in full on rager mode until like 3 in the morning.