It looks like the IDF was trying to cover this stuff up, but the police investigation is forcing some stuff out into the open anyway.
It looks like the IDF was trying to cover this stuff up, but the police investigation is forcing some stuff out into the open anyway.
Friendly fire is the “big reveal” (that they admit it, not that many of us didn’t know) here, but this part I am finding confusing:
I’ve also tried Google Translate, and it repeats the same kind of thing without the quotes. I really don’t understand what they are trying to say here. “Terrorist” is obviously being used in Israel’s voice. But I suppose “bad guys” isn’t? What “bad guys” were the Palestinians fighters supposed to be asking for? Israeli police and IOF? Would they have used a term like (the equivalent) of “bad guys” to Israeli music festival attendees? Who would they have thought the Israelis would think were “bad guys”? Themselves? WTF?
Someone in the thread claims it’s a mistranslation of Ra’im, the kibbutz they were actually trying to reach.
That makes a hell of a lot more sense. Thank you.
I kinda think its entirely likely that a gazan would think the israeli knew what he meant. Especially considering that he’s probably never seen an israeli before.