• Bubs@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    7 months ago

    The translation was a bit stubborn on this one. I got different names with each translation and they all were quite different in wording.

    友達の誕生日前になると送られてくるぼっちのメッセ

    来週ントカちゃんの 誕生日だよー!

    It’s either something like:

    A message from Bokucho sent before a friend’s birthday

    It’s Ntoca’s birthday next week!

    Or possibly something like:

    Messages from a friend start coming in as their birthday approaches.

    Next week is Kontaka-chan’s birthday!

    Not sure why this one is giving me so much trouble…

    • 柊 つかさ@lemmy.worldOPM
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      7 months ago

      友達の誕生日前になると送られてくるぼっちのメッセ

      • 友達, tomodachi, friend
      • の, no
      • 誕生日, tanjoubi, birthday
      • 前に, maeni, before
      • なる, naru, to become / to come
      • と, to
      • 送(る), oku(ru), to send,
      • られてくる, raretekuru, passive form
      • ぼっち, bocchi, name of the character in the picture
      • の, no
      • メッセージ, messeeji, message

      “A message sent by Bocchi before a friend’s birthday”

      I know the られ form but られてくる form not so much.

      来週ントカちゃんの 誕生日だよー!

      • 来週, raishuu, next week
      • ントカちゃん, sotoka-chan, sotoka is another character in the show
      • の, no
      • 誕生日, tanjoubi, birthday
      • だよー!, dayoo!

      “Next week is Sotoka-chan’s birthday you know!”

      I don’t know why the translation struggled with the names so much especially in the last one. The first one, deeple came out with “A message by a lonely person” which makes sense because she named after being a loner.