J’ai étudié a université aux université, mais je ne me souviens pas beaucoup. Je ne suis pas certain c’est exact ^^^
Je suis désolé pour mon mauvais discours, mais je suis excitée lire votre posts et comments !
Mais, comment dire “posts” et "comments ?
Salut Jacob ! Ce n’est pas si mal : on comprend parfaitement ce que tu veux dire.
Pour “comments”, c’est facile, on dit “commentaires”. Pour “post” c’est plus délicat : “message”, “contribution”… Mais certains[1] francophones préfère la traduction littérale (et incorrecte) de “poteau” (une tige dressée de bois, métal ou béton). “crosspost” devenant suivant cette même logique : “croix-poteau”.
[1] de ceux qui affirment « anglois caca »
Ahah bien résumé.
Ça fait du sens, merci!
Oh, “comment dire <mot>”?
ou
Comment je dire <mot>?
révision: Ahhh! Et “a université” vs “aux université”! :( difficile
Oh, “comment dire <mot>”? ou Comment je dire <mot>?
*Comment dire <mot> ?
Comment dit-on <mot> ?*
Si tu veux mettre «je» dans la phrase, ça se complique :
Comment puis-je dire <mot> ?
comment dire “posts”
Message, sujet, fil (== thread) ou directement le mot anglais post (un post), qui peut ensuite donner en français par assimilation avec «poster une lettre» (mettre une lettre dans la boîte à lettre de la Poste) le verbe «poster un message».
Poteau n’est absolument pas utilisé pour ça, sauf sur un subreddit particulier où les gens trouvent drôle de traduire mot-à-mot (et incorrectement) l’anglais.
Et “a université” vs “aux université”
À l’université (ou à la fac).
À l’université Post - un poteau / des poteaux (in French from France they probably just say “post”, but you didn’t specify what kind of French) Comment - commentaire “Comment dit-on” serait la bonne façon de l’écrire, mais je préfére “comment qu’on dit” (mais ça peut être très regional) Verb “exciter” is mostly used in a sexual context, I’d recommend “J’ai hâte de lire vos commentaires”
Sinon, bel effort! Continue comme ça!
Ahhh, je vois je vois. Hahah, pas excité! J’ai hâte
Merci pour les astuces!