Dernièrement, J’ai depoussiéré mes vieux “picsou magazine” pour les lire à ma fille. Fatalement, j’en suis arrivé à chercher et lui lire tous les épisodes de “la jeunesse de Picsou” dans leur première publication (c’était mieux avant, toussa).

je me suis rendu compte que dans les épisodes 10 et 11, le fiancé de Hortense (soeur de Picsou, mère de Donald et Della ) a 2 noms différents :

Dans l’épisode 10, il apparait sous le nom de Rodolphe. C’est le nom qui apparaît sur les arbres généalogiques de la famille Duck et dans la réédition de Glénat de l’intégrale de Don Rosa. Il s’agit de son nom français officiel.

Dans l’épisode 11, il s’appelle Richard (riri) Philippe(phiphi) Louis (loulou).

Les noms de Riri, Fifi et Loulou seraient donc une référence à ceux de leur grand-père… C’est la seule fois où j’ai vu ce nom apparaître, et je trouve ça dommage…

Ça donnait, à mon avis, une dimension différente à ces traductions françaises… Particulières…

  • @wizzim
    link
    79 months ago

    Merci pour ce détail intéressant.

    Tu dis que la première publication était meilleure. Peux-tu citer d’autres différences avec l’intégrale de chez Glénat ?

    • @Narann@lemmy.world
      link
      fedilink
      Français
      7
      edit-2
      9 months ago

      Je crois que le chapitre où Picsou se fourvoi en brûlant un village Africain a été supprimé. Alors que c’est paradoxalement le chapitre qui vaut à Picsou la culpabilité éternelle de sa fortune (rêve américain, toussa).

      EDIT : Pour les intéressé, le JDG avait fait une vidéo où il revenait sur l’histoire et les modifications des différentes éditions.

      • @kronarbob@lemmy.worldOP
        link
        fedilink
        89 months ago

        Le chapitre y est. Mais les cases autour de l’attaque du village ont été retravaillées : ici la version Picsou magazine

        IMG_20231007_201547

        • @wizzim
          link
          3
          edit-2
          9 months ago

          Impressionnant. La version magazine est bien plus développée et marquante. La version Glénat n’est donc pas la version ultime…

          Merci pour la photo !

          • @Narann@lemmy.world
            link
            fedilink
            Français
            49 months ago

            Quand j’ai entendu qu’il y avait eu une version retravaillée de ce passage, j’ai immédiatement pensé à cette case. Alors que je l’avais lu vers 15-16 ans. Elle est vraiment puissante, en particulier les flammes.

        • @Narann@lemmy.world
          link
          fedilink
          Français
          4
          edit-2
          9 months ago

          Je note le « Détruisez les case ! » qui prend tout son sens !

          EDIT : Je viens de vérifier mon édition, et c’est la même que toi. Les trois premières cases de la page sont là, assez mal scanné par rapport aux autres. Je ne sais pas si on pourrait avoir un scan de la case originale quelque part. Histoire de la glisser dans mon édition.

          • @kronarbob@lemmy.worldOP
            link
            fedilink
            39 months ago

            Screenshot_2023-10-09-11-30-21-80_5d76bc05ed5857511cf7820bf94979b9_1

            J’ai trouvé un site d’archives qui contient un pdf de la version de 98 (j’ai posté le lien plus haut dans une conversation). De ce que j’ai vu, il y a quelques différences avec la première version (surtout de colo), mais la planche que tu cherches semble identique :) .

      • @kronarbob@lemmy.worldOP
        link
        fedilink
        39 months ago

        Au delà des modifications des éditions, ce que j’ai trouvé le plus marquant, c’est le passage où il parle de sa rencontre avec Don Rosa. Le fait que les rééditions ne lui rapportent rien… C’est tellement Disney…

      • @wizzim
        link
        29 months ago

        Ah non j’ai vérifié il est dans l’édition, le zombie aussi. J’ai eu peur quand j’ai vu la news de cette année que Disney n’éditerait plus cette séquence à l’avenir 🙄

    • @kronarbob@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      49 months ago

      C’était surtout pour faire mon vieux c… Que j’ai dit que la première version était meilleure :) . Il y a un gros côté nostalgique là derrière.

      Côté traductions, il y a deux ancêtres du clan McPicsou qui ont vu leurs noms traduits dans le premier épisode de la jeunesse dans les Picsou magazine : sir Edward et Duncan et dans l’épisode 9 : ils ont laissé leurs nom anglais : sir Swamphole et sir Quackly. Tout est francisé dans l’édition Glénat.

      La coloration change énormément entre les deux éditions : Je trouve la première version plus colorée, plus vivante (parfois trop bariolée et fantaisiste). La version Glénat est plus réaliste, plus sobre, même si je la trouve parfois délavée.

      Et le cas dont a parlé Narann bien sûr.

      C’est les seul points qui me vient à l’esprit sans relire tout le tome de Glénat ^^.

      Un exemple de différence de coloration entre la version Picsou magazine :IMG_20231007_204352

      • @kronarbob@lemmy.worldOP
        link
        fedilink
        5
        edit-2
        9 months ago

        La version Glénat, plus réaliste, on est dans une cabane en bois, tout est couleur bois. La tunique en peau de Picsou est couleur peau :

        IMG_20231007_204409

        C’est plus cohérent côté couleur, mais je trouve la case moins lisible avec toutes ces nuances de brun.

        PS : je vais arrêter de spammer avec toutes ces photos de qualité douteuse :)