Agree, books written in dialect are just a pain in the ass. I’ve once tried to read something that was set in a Pacific island community, and the author had the brilliant idea to use some Creole-English-mashup. Completely unintelligible, droped it after 2 or 3 chapters.
Agree, books written in dialect are just a pain in the ass. I’ve once tried to read something that was set in a Pacific island community, and the author had the brilliant idea to use some Creole-English-mashup. Completely unintelligible, droped it after 2 or 3 chapters.
I read a book about this kid stranded on a boat with a dude who had a Creole thing going on. That seemed fine.
It’s fine if they use it for the occasional dialogue, but this whole book was written like this. The entire narrative.
Yeah, that’s too jarring.