• Nepenthe@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        14
        ·
        9 months ago

        So… “world peace” is just…? Google returns a phrase that it translates back into “peace in everything,” but the word does repeat in that phrase. I’m sure it’s a contextual thing and I know some things just don’t carry over between languages, but now I’m interested in how Russian works.

        • 8deus8@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          13
          ·
          9 months ago

          That would be мир во всем мире, literally peace in all the world

          • Nepenthe@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            arrow-down
            1
            ·
            edit-2
            9 months ago

            I think it would be one of those small things that constantly amuses me to the bewilderment of natives. One single letter stops this from being misread as “in everything, peace,” no? If even that?

            • 8deus8@lemmy.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              10
              ·
              9 months ago

              Not really, that extra letter is a noun case, it serves grammar only. I guess the word all (всем) is what helps distinguish between the meanings here. It belongs to the semantic field of mir as in the world, while Russians don’t use it together with mir as in peace.

        • ChicoSuave@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          arrow-down
          6
          ·
          9 months ago

          Much like Eskimo have 27 words for snow because they have so much exposure and have to denote subtle variations, Russians lumped a bunch of unused words together. World peace? Not in Russian!

    • hansl@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      19
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      9 months ago

      The whole point was to get past the Cold War and make union between countries. MIR was peace; Americans and Russians working together for all mankind’s scientific progress

      Then came politics.

  • MudMan@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    30
    arrow-down
    2
    ·
    9 months ago

    Wait, hold on, a fairly accurate map instead of just countries?

    Who’s the linguistics nerd that wanted to make a point about peace and empathy and the absolutely tragic loss of human life, but couldn’t resisit also making a little bit of a point about language diversity? Whoever you are, I see you.

    • Masimatutu@lemm.eeOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      9 months ago

      It’s a lot better than most such maps, but still, there’s way too many languages missing in my opinion :)

      • Hotzilla@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        9 months ago

        I take little bit of issue having south part of Finland having swedish there.

        Edit: ok, the projection is bit funky here, that is not southern Finland (Uusimaa), but south west Finland (Varsinais-Suomi) which is conquered by Swedish Finns

      • MudMan@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        9 months ago

        I did say “a little bit of a point”.

        That’s the problem with giving it a fair shake, I suppose. You end up with nitpicking the remainder instead. It’s a natural impulse.

        • Masimatutu@lemm.eeOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          9 months ago

          Yes, you’re right of course, but HOW COULD THEY EVEN MISS FRISIAN WHEN THEY EVEN INCLUDED SAMI pounds fist

          :P

      • MudMan@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        9 months ago

        As opposed to? I mean, yeah, a lot of the places marked here are bilingual and share a language with the surrounding environment, but it’s not like Spanish, Romanian or English aren’t captured here.

        • Kusimulkku@lemm.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          9 months ago

          Well showing area that has only minority of some speakers as the colour of that language is quite misleading. Should be shaded or something

          • MudMan@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            9 months ago

            It depends. I think if both languages are exclusive to that area then yeah, flag it. If one is a larger language and the other a minority language exclusive to a region is fine to only show the minority one. Context solves the issue just fine.

            • Kusimulkku@lemm.ee
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              9 months ago

              You don’t know from context what the actual language situation there is with that method. For informative maps that’d be bad. That’s why shading makes more sense.

              • MudMan@kbin.social
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                9 months ago

                If your map is about where every language is spoken, then you shade where every language is spoken.

                If your map is about how a word is said on different languages, then you place words for unique languages, context takes care of bilingual areas.

                It seems pretty obvious, really.

                • Kusimulkku@lemm.ee
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  9 months ago

                  And what’s wrong from a more correct representation that also shows the words, as in, shading?

                  To me that seems obvious. You don’t mislead but also get the information through.

  • wandermind@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    20
    ·
    9 months ago

    The Finnish word on the map is in the partitive case, the base form is “rauha” with just one “a” at the end.

  • Falldamage@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    ·
    edit-2
    9 months ago

    The Dutch ”vrede” would translate to ”wrath” in Swedish. Just fyi

    • AccountMaker@slrpnk.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      9 months ago

      In serbian “spokojno” means peaceful as in quiet. Other variations are of death though, “pokojnik” is a dead person.

    • uis@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      9 months ago

      In russian it means same. I wonder of polish have second word, because pokoy(pokój) is another kind of peace in russian.

  • roguetrick@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    9 months ago

    The Russian Mir is thought to come from the same proto Indo European root as the English “mild”.

  • TimewornTraveler@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    9 months ago

    The Germanic one looks like Freedom. Is it?

    What language family is Pokój? I thought Polish was a Slavic language, but they don’t say Mir.

    Béke is Uralic? But also Turks use it?

    Where is Taika from?

    I NEED MORE INFO!!!

    • Andrej-Zulanov139@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      edit-2
      9 months ago

      Pokój is also Slavic. In Russian related word means something closer to “calmness” and sometimes has overlapping meaning with English “peace”. Like “peace” in “peace and quite” for example will be translated with “pokoj”, while “mir” in the sense of “peace” means only the opposite of “war”.

      I assume colors show the original meaning of the word, not the language family.

    • Masimatutu@lemm.eeOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      9 months ago

      Edit: whoops, missed your first first question. Yes, fred et al come from Proto-Germanic frithuz, which is constructed from frijaz (free) plus noun suffix -thus.

      Well as for the first second one, language families tend to have different roots for the same thing, of which different ones will become preferred in different regions. Both of these words actually work in both Russian and Polish, it is just that one of them is archaic.

      As for the second third one, I don’t think they’re supposed to be the same colour. As far as I know, they are unrelated.

      For your third fourth question, no clue. I might look into it someday.

      • SpiderShoeCult@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        9 months ago

        For Turkish and Hungarian, there used to be a proposed link between finno-ungric languages and turkic languages, but it seems that modern linguistics rejects that and they states that any similarities are due to contact alone.